Det levende slot
Knausgård skal læses på norsk, mener denne anmelder, som roser den danske oversættelse, men savner den lille forskel på de to sprog, som understreger forfatterens ’tunge alvor.’ I denne tredje bog tilegnet hans datter følger vi dem begge en enkelt dag ’rundt i deres landlige tilværelse i det sydligste Sverige.’ Bogen er ikke en række essays, som de to foregående, men en mere sammenhængende tekst, som efterhånden lader et voldsomt familiedrama tone frem af de små fortællinger, der er knyttet til selve lillepigens eksistens.’ [Kort referat]