Veldisponeret, grundig og dybt saglig ... fyldt med gode eksempler, henvisninger og tips
En alvorlig sag
Denne veldisponerede, grundige og dybt saglige bog om kunsten at oversætte (så man ikke bliver til grin) henvender sig primært til journalister, ’der i deres daglige arbejde ofte støder på ting, der skal oversættes, enten til direkte citat eller til baggrund.’ Forfatteren, der er tidligere ekstern lektor i oversættelsesteori og selv oversætter fra svensk, norsk og engelsk, har en lidt lærermesteragtig tone, som hun af pædagogiske årsager burde have dæmpet, men det ændrer ikke på, at bogen er god at få forstand af og ’fyldt med gode eksempler, henvisninger og tips,’som alle oversættere bør skrive sig bag ørerne. [Kort referat]