Ti faldgruber af Kirsten Marie Øveraas

Spar op til

124 kr.

66/100
Glimrende bog
ifølge 2 anmeldere

Ti faldgruberOversættelse for ikke-oversættereaf Kirsten Marie Øveraas

Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster.
Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. De ti faldgruber er:
Kulturspecifikke elementer, faste udtryk, falske venner, egennavne, rang og titler, fagsprog, stil, undersættelser, ikke-oversættelser, maskinoversættelser.
Bogen giver også en introduktion til grundliggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter?
I modsætning til andre danske bøger om oversættelse er denne en praktisk håndbog, der især henvender sig til dem, der beskæftiger sig med journalistisk oversættelse, fx journalister, skribenter og kommunikatører, der bruger udenlandske nyhedstelegrammer, pressemeddelelser, interviews, artikler og kilder i deres arbejde, samt journalist- og kommunikationsstuderende og andre sprogarbejdere med interesse for oversættelse. Fokus er på oversættelse fra engelsk til dansk, men bogen kan også bruges af folk, der beskæftiger sig med andre sprogkombinationer.
Læs mere på forfatterens hjemmeside: www.tifaldgruber.dk
66/100
Glimrende bog
ifølge 2 anmeldere
De bedste priser:

2 boganmeldelserLæs mere

Vi er stødt på 2 anmeldelser af bogen "Ti faldgruber" i de 453 aviser, blogs og andre medier, vi følger. Find citater, links og korte uddrag herunder.

67/100
KD
Glimrende anmeldelse i Kristeligt Dagblad
anmeldt af Niels Davidsen-Nielsen 19-12-2014
Ikke blot nyttig, men også underholdende
67/100
JO
Glimrende anmeldelse fra Journalisten
anmeldt af Lotte Kirkeby 23-12-2014
Veldisponeret, grundig og dybt saglig ... fyldt med gode eksempler, henvisninger og tips

En alvorlig sag

Denne veldisponerede, grundige og dybt saglige bog om kunsten at oversætte (så man ikke bliver til grin) henvender sig primært til journalister, ’der i deres daglige arbejde ofte støder på ting, der skal oversættes, enten til direkte citat eller til baggrund.’ Forfatteren, der er tidligere ekstern lektor i oversættelsesteori og selv oversætter fra svensk, norsk og engelsk, har en lidt lærermesteragtig tone, som hun af pædagogiske årsager burde have dæmpet, men det ændrer ikke på, at bogen er god at få forstand af og ’fyldt med gode eksempler, henvisninger og tips,’som alle oversættere bør skrive sig bag ørerne. [Kort referat]

Ikke lagt online