Spar op til
114 kr.
Tsar Aleksej Mikhajlovitj, af slægten Romanov, er nok bedst kendt som Peter den Stores far. Men han er også en af Ruslands betydeligste lovgivere. Hans store lovsamling med titlen Sobornoje ulozjenije blev udstedt i 1649. Det var den første russiske lovbog, der udkom på tryk, og den bevarede på mange områder sin gyldighed de næste to hundrede år. Den ryddede op i en uoverskuelig håndskreven lovgivning og skabte større klarhed om gældende ret. Den regulerede nye områder, der før var underlagt sædvaneret, og dens strafferetlige bestemmelser, med flittig brug af pisk, bidrog til at tegne omverdenens ruslandsbillede. Men først og fremmest fastlagde loven det russiske samfunds grundstruktur i en form med stærkt begrænset social mobilitet og med selvherskerdømme og livegenskab, der kom til at vare længere end i det øvrige Europa.
Loven udgives her for første gang på dansk i en oversættelse fra 1721 ved Holbergs samtidige Rasmus Æreboe under titlen Den Ryssiske Lov. Æreboe havde lært sig russisk under sit arbejde som sekretær og tolk for den danske envoyé extraordinaire til Peter den Store i årene 1709-1711, og han blev den første store formidler af viden om Rusland i Danmark.
Æreboes pionerarbejde er forsynet med noter og registre ved mag.art. Lars P.Poulsen-Hansen, der også gennemgår oversættelsens skæbne i samtiden og belyser lovens plads i russisk retshistorie.
+ Læs mere
Jyllands-Posten
Vi er stødt på 2 anmeldelser af bogen "Den Ryssiske Lov 1649" i de 454 aviser, blogs og andre medier, vi følger. Find citater, links og korte uddrag herunder.
Skarp lud til skurvede hoveder
Teologen Rasmus Æreboes grundige oversættelse af 'Den Ryssiske Lov' fra 1649 var en imponerende bedrift. I et anfald af intellektuel rastløshed oversatte han de 785 sider i løbet af kun syv uger i sommeren 1712. Oversættelsen, som Æreboe mente kunne være nyttig for danske købmænd, er den første større oversættelse fra russisk til dansk, og faktisk den mest detaljerede helt frem til slutningen af det 20. århundrede. Lars P. Poulsen-Hansens udgivelse af kongens originale kopi er en forbilledlig, fortjenstfuld – og dejlig nørdet – bog, som giver 'et stærkt indtryk af tidens rets- og straffeopfattelser i en særegen russisk aftapning.' [Kort referat]
Fornem kulturhistorisk præstation
Teologen og diplomaten Rasmus Æreboe oversatte i 1649 det store russiske lovkompleks som en håndsrækning til danske og norske købmænd, der ville handle med det store land mod øst. Lars P. Poulsen-Hansens lærde bearbejdelse og genudgivelse af dette store værk er en pragtudgivelse og en lækkerbisken for især rets- og kulturhistorikere. 'Man gyser over datidens ofte barbariske straffe, men bogens oplysninger om korrupte embedsmænd og det florerende bestikkelsessystem giver mindelser om både sovjettiden og nutidens Rusland.' [Kort referat]