Første oversatte roman Jensen & Dalgaard udgav, var italienske Diego Maranis anmelderroste Ny finsk grammatik.
Jensen & Dalgaard er glade for nu – ligeledes i Cecilia Jakobsens fortrinlige oversættelse – at kunne udgive den anden bog i det, Marani selv betegner som sin ’lingvistiske trilogi’; tre selvstændige romaner, hvori han undersøger forholdet mellem sprog og identitet.
En sprogforsker opdager det sidste overlevende medlem af et uddøende folk – potentielt et kæmpe gennembrud i sprogforskningen. Det bliver mødet mellem på den ene side et tilsyneladende civiliseret og på den anden side tilsyneladende primitivt menneske. Spørgsmålet er bare, hvem der er hvem?
Om Den sidste Vostjak skrev The Guardians anmelder: ”Da jeg anmeldte Ny finsk grammatik, var jeg tæt på at bruge betegnelsen ’geni’ om Marani. Det er jeg igen.”
Vi er stødt på 7 anmeldelser af bogen "Den sidste vostjak" i de 454 aviser, blogs og andre medier, vi følger. Find citater, links og korte uddrag herunder.
67/100
WA
Glimrende anmeldelse i Weekendavisen
anmeldt af Arne Hardis 30-11-2018
Genialt spøjst plot
Ivan Vostyak er målet
Missing link. Ud af ødemarken dukker en ung mand, som taler et næsten udslukt sprog. Så begynder balladen. [Kort uddrag]
Den anden bog i Diego Maranis tematiske trilogi om lingvistik er Den sidste vostjak, hvor hovedfokusset er, hvilken rolle sprog spiller for vores identitet. Dette bliver tydeligt, da sprogforskeren Olga opdager Ivan, som er den sidste, der taler sit sprog, og hun indser hurtigt, at Ivan er meget anderledes end hende selv. [Kort uddrag]
“Den sidste vostjak” er den anden roman i det, som den italienske forfatter Diego Marani selv betegner som sin “lingvistiske trilogi”. Det er tre selvstændige romaner, der undersøger forholdet mellem sprog og identitet. [Kort uddrag]