I poesiens støbeformEuropæiske sonetter på danskaf Holger Scheibel
Denne bog er et oplysningsarbejde og et debatindlæg i en endnu ikkeeksisterende diskussion. Spørgsmålet rejses: Hvordan bør udenlandsk lyrik i bundne former (med faste rimstillinger og ensartet strofebygning) gengives på dansk? Bogens svar er enkelt: Digtene skal af flere grunde optræde i nøjagtig samme form som den fremmedsprogede original.
Det hævdes dels, at det er alt for svært at gøre, dels at man ikke kan ramme det komplicerede indhold tilstrækkelig præcist. Imod disse indvendinger har bogen forfatter Holger Scheibel valgt at demonstrere, at det absolut kan lade sig gøre. Der er oversat i alt 50 sonetter fra henholdsvis italiensk (Petrarca), engelsk (Shakespeare), spansk (Quevedo), fransk (Baudelaire) og tysk (Rilke). På dansk kan de her læses i præcis det samme formelle udstyr og helt tæt på den oprindelige indholdsmængde. Derfor er original og oversættelse trykt over for hinanden på samme opslag.
Bogen har desuden et indledende kapitel om sonettens historie gennem knap 800 år, afsluttet med et afsnit om danske sonetdigtere. Derefter følger det mere teoretiske kapitel om de krav man bør stille til lyrikoversættelse. Efter sonetterne vises et mindre udvalg af logbogsnotater, om den fremgangsmåde Scheibel har benyttet.
Vi er stødt på 2 anmeldelser af bogen "I poesiens støbeform" i de 509 aviser, blogs og andre medier, vi følger. Find citater, links og korte uddrag herunder.
83/100
JP
i Jyllands-Posten
anmeldt af Johs. H. Christensen 29-03-2017
En meget informativ bog ... for elskere af klassisk digtning
Sonettens høje orden
Dobbeltanmeldelse: Tag en pause fra krimierne og biografierne, og mød for en stund den klassiske poesi i dens smukkeste form. To små bøger fra upåagtede forlag er en kærkommen overraskelse. [Kort uddrag]