Folkeudgave af James Joyces mesterværk, nyoversat, illustreret og forsynet med omfattende noter.
Ligesom i andre oversættelser og udgaver, følger læseren Leopold Bloom på hans vandring gennem Dublin den 16. juni 1904. Men i denne udgave er der gjort alt for at læseren følger Bloom hele vejen hjem til Molly.
Romanen Ulysses skræmmer mange læsere, som oplever at den er for stor, for vigtig og for vanskeligt tilgængelig. Formentlig kommer kun et fåtal hele vejen igennem bogen ved egen kraft. For at hjælpe læseren på øjenhøjde med Joyces tekst har oversætterne forsynet deres udgave med mere end 3.000 fodnoter. Her får man sangteksterne, avissladderen og den katolske liturgi serveret lige ved hånden.
Bent Wibergs og Jens Feilbergs nye oversættelse af Ulysses er resultat af mange års arbejde med at skabe en præcis gengivelse på dansk, uden at sætte originalens energi og tone over styr.
Som noget helt særligt er folkeudgaven illustreret. Hvert af bogens tre hovedafsnit åbner med en billedsekvens af kunstneren Helle Frøsig, som introducerer bogens temaer gennem collageagtige sammenstillinger af historiske billedelementer.
Vi er stødt på 4 anmeldelser af bogen "Ulysses" i de 453 aviser, blogs og andre medier, vi følger. Find citater, links og korte uddrag herunder.
100/100
WA
Enestående god anmeldelse i Weekendavisen
anmeldt af Mikkel Bruun Zangenberg 08-03-2019
Sikke en lykke igen at stå med en ny oversættelse af James Joyces Ulysses
Den røde kalorius eller det røde bæst?
Ny på ny. Sikke en lykke igen at stå med en ny oversættelse af James Joyces Ulysses, endda med righoldige noter. Men hvilken vej er oversætterne gået? Og hvad gjorde forgængeren? [Kort uddrag]
Et af de mest fascinerende hovedværker i verdenslitteraturen
James Joyces hovedværk nyoversat – igen
At arbejde med James Joyce kræver de lange tidshorisonter og er gerne enkeltpersoners entusiastiske og ensomme kamp med og mod teksten, hvilket nok forklarer, at vi står med hele to af hinanden uafhængige nyoversættelser til dansk inden for kun fem år. [Kort uddrag]
Ny oversættelse tager læseren ved hånden, når Leopold Bloom vandrer gennem Dublin
Forklarende fodnoter guider læseren igennem imponerende nyoversættelse af ULYSSES, men i udgivelsens fokus på forståelighed går noget af den joyceanske sprælskhed tabt. [Kort uddrag]