Hvad er oversættelse egentlig? Hvad indebærer det, og hvorfor er det så svært? Er det, om man så må sige, en ged eller en mammut?
“Ged eller mammut?” er en bog for den sproginteresserede, den sprogglade, sprogelskeren og sprognørden. For oversætteren, undersætteren, sprogarbejderen, kommunikationsmennesket, journalisten og forfatteren. For den sprogstuderende, den litteraturstuderende, den kommunikations-studerende, den journaliststuderende og deres undervisere. Og for alle de andre, der elsker sprog, interesserer sig for sprog, bruger og måske nogle gange misbruger sprog.
“Ged eller mammut?” er en kærlighedserklæring til oversættelsesfaget og dets udøvere. En samling tankevækkende tekster af billedmedieoversætter Kirsten Marie Øveraas om mange forskellige aspekter af det spraglede, mangefacetterede fag, lige fra den oversættelse, som journalister bedriver, til uoversættelighed, sproglige uoverensstemmelser, vigtige undertekster, provokerende oversættelsesteori, magt, loyalitet og usynlige oversættere. Og hvordan oversætter man egentlig “Yippee-ki- yay, motherfucker”?
Bogen indeholder også bidrag af skønlitterær oversætter Sara Koch, tolk Carina Graversen, fagsprogsoversætter Anne Simonsen samt en samtale med faglittterær oversætter Morten Visby. Forordet er af oversætter og forfatter Thomas Harder.
Vi er stødt på 4 anmeldelser af bogen "Ged eller mammut?" i de 485 aviser, blogs og andre medier, vi følger. Find citater, links og korte uddrag herunder.
67/100
WA
Glimrende anmeldelse i Weekendavisen
anmeldt af Klaus Rothstein 28-07-2017
Spækket med sjove eksempler og indsigtsfulde overvejelser
Det er ikke et stykke kage
På dansk ved ... Spiser grizzlybjørne møl eller natsværmere? Oplysende og underholdende rapport fra oversætterens værksted. [Kort uddrag]